Nus analisain da moda anonimisada las infurmaziuns da noss utilisaders per pudair porscher in meglier servetsch e satisfar a lur basegns. Questa pagina utilisescha er cookies per analisar per exempel las activitads sin la pagina.Vus pudais specifitgar en voss navigatur las cundiziuns d'archivaziun e d'access als cookies.
La pagina tetgala: historiaHelvetica
Reisespesen nach Mailand von P.C.C. von Planta

Reisespesen nach Mailand von P.C.C. von Planta

1794
Kulturarchiv Oberengadin

Reisespesen nach Mailand von P.C.C. von Planta

vom 28.8.1794 bis 8.9.1794

Ti stos esser connectà per agiuntar in commentari
  • Claudio Abächerli
    1. TEIL

    Mal schauen, für was der gute Herr das Geld ausgegeben hat. Trinkgelder kommen sehr oft vor: entweder war er grosszügig, oder das war Usus. Auch hier ist nicht immer alles klar, das Italienisch ist archaisch und es werden viele Abkürzungen verwendet. Unter „Stallazzi“ meint er wahrscheinlich „spese di stallaggio“ also die Ausgaben für das Füttern und Beherbergen der Pferde. Oder Geld für den Stalljungen? Die Namen der Gastgeber oder Personen, die er in Mailand getroffen hat tönen nicht italienisch: Graf Wilzeck, Haus Krantzlin… Man darf nicht vergessen, dass die Lombardei von ca. 1707 bis 1796 unter österreichischer Herrschaft stand. Darum nicht verwunderlich. Also los:

    Nota spese di viaggio e ritorno da Mil(an)o Reisespesen für die Reise nach Mailand-retour

    1. August 1794 In Maloggia p. cena stallazzi e mancia 8:3 (in Maloja: Nachtessen, Stallgebühr, Trinkgeld)

    29.August 1794 In Chiav(enn)a p. pranzo, stallazzi, mancia, caffè L 22.4 app 8 7:38 (In Chiavenna Mittagessen, Stallgebühr, Kaffee, Trinkgeld)

    A Domaso p. cena e mancia L 1 ai Dazzi (‚) L 9.8 (In Domaso – das ist fast am oberen Ende des Comersee) Nachtessen, Trinkgeld und offenbar auch Zollgebühren (Dazio)

    1. August 1794 Nel ricondurre i cavalli n°4 da Ripa a Zozzia (?) (Um die 4 Pferde von Ripa nach Zozzia(?) zurückzuführen.

    Die nächste Zeile ist nicht klar da alles abgekürzt Spese il Lav(?? Lavoro? Favore?) del sig. Gov. D. Seip (?) L 34:8 di ??..atta? Irgend Spesen für den Herr Gouveneur. Was, ist aber rätselhaft.

    Mancia a barcaroli L 1:5 (Trinkgeld für Schiffer oder Fährleute . Offenbar fährt er mit dem Schiff von Domaso nach Como.

    A Como pranzo con mancia a camer(ier)e e facchino 8:2 (in Como Mittagessen mit Trinkgeld an Kellner und Gepäckträger)

    31.August A Barlasina cena con colazione e mancia 11.- (In Barlassina, das ist bei Seveso, ca 20 Km Nördlich von Mailand, Nachtessen, Frühstück und Trinkgeld)

    A Milano ai Dazziari -:15 (in Mailand den Zöllner, also Zollgebühren)

    Sedia (??) L18.- Mancia al Vetturino L 4 (?? Wahrscheinlich irgendein Transportmittel) – Trinkgeld an Kutscher)

    1. September 1794 Al facchino in Milano mancia -:5 (Dem Gepäckträger in Mailand Trinkgeld)

    Alli sonatori L2; al Com?e di Mil(ano) per la barca L 9 (Den Musiker L2, der (wahrsch.) Gemeinde Mailand für den Schiff L9) Also, es gab sogar ein Empfang mit Musik, scheint es.

    1. September 1794 P. biglietti da visita -:15 (Für Visitenkarten) In der Stadt braucht er offenbar welche!

    2. September 1794 All’opera una volta con sedili 6:5 (Einmal in die Oper mit Sitzplätze) …man gönnt sich was!

  • Claudio Abächerli
    1. Teil

    2. September 1794 P. 2 volte uva soldi 12 Persici L 1:5 Sorbetti soldi 15 (2-mal Trauben, Pfirsiche und Sorbet)

    Al servitore in casa Belgioioso 2:5 (Dem Diener im Haus Belgioioso)

    P. Carrozza con mancia 18.- (Kutsche und Trinkgeld) nicht gerade billig.

    All‘ albergo Reale L 77:5 (Hotel Reale) – nicht gerade billig!

    Ai camerieri L 12 Garzone L 2:8 Facchino soldi 15 (Den Zimmerkellner L 12, dem Laufbursche L 2:8 und der arme Gepäckträger kriegt nur 15 rp)

    Al parrucchiere e garzone L 9 (Dem Coiffeur und sein Laufbursche/Lehrling) Na ja man will gut aussehen!

    P. la Collazioni e caffé con mancia 10:15 (Frühstück und Kaffee mit Trinkgeld)

    P. Cena frutta e sorbetti 2:8 (Nachtessen, Früchte unf Sorbets)

    Al servitore di Piazza il solito L 15.- (Dem Platz-Diener das übliche)

    Al Guardiaportone in casa di S(ua) E(ccellnza) Conte di Wilzeck L 8:5 (Dem Pförtner des Hauses von HH Graf Wilzeck

    Ai domestici 3:5 (Den Hausdienern)

    Al guardiano al Palazzo Rale L 9.- (Dem Wächter des königlichen Palast oder eher Hotel Reale)

    Ai servitori in Casa Krantzlin L 4:10 (Den Dienern im Haus Krantzlin)

    Alli Dazziari alla Porta Comasia L 1:- (Den Zöllner an der Como-Tor in Mailand)

    Barbasina Tr??? Mancia L 8:- (In Barlasina Tr??? und Trinkgeld) Wahrscheinlich eine Mahlzeit. Dort machte er bereits bei der Hinfahrt halt.

    Vetturino (sino?) Como con mancia 25:- (Kutscher nach Como mit Trinkgeld) auch hier, ziemlich Teuer

    Mancia ai Dazziari in Como, Facchino (Trinkgeld den Zöllner in Como; Gepäckträger)

    1. September 1794 A Domaso Caffé pdi 18: ai Dazziari Pdi 15 (In Domaso Kaffee und den Zöllnern etwas) Er ist also wieder am oberen Ende des Comersees angelangt.

    A Gara od. Gera Mancia (In Gara od Gera Trinkgeld) Wahrscheinlich ist Gera Lario gemeint, gleich neben Domaso

    All’osteria della Ripa L 1:10, P(er) la barca L 30:- (In der Wirtschaft zur Ripa 1:10, für den Schiff (-Transport) 30:- )

    a Chiav(enn)a p. pranzo, stallazzi, caffè, mancia 7:42 (In Chiavenna Mittagessen, Stallgebühr, Kaffee, Trinkgeld) p. il nolo deicavalli dalla Ripa L 23:15 (Für die Miete der Pferde bei d. Ripa)

    Al Ferraio 1:1 Ferraio kann der Schmied oder der Hufschmied sein, hier wahrsch. „Den Hufschmied 1:12“

  • Claudio Abächerli
    1. Teil

    2. September 1794 A Castasegna pernottato con mancia L 17:15 (In Castasegna Übernachtung und Trinkgeld)

    A Maloggia pranzato con (do?) 30:- (In Maloja Mittagessen mit do. (wahrsch. Trinkgeld) )

    Es folgt eine Zwischenrechnung, wahrscheinlich wird wischen den versch. Währungen umgerechnet

    Al ferraio a S. Maurizzio -:21 Dem (Huf-)Schmied in St. Moritz

    1. September 1794 P. nolo di 3 cavalli a ritorno in Ripa 27:- (für die Zurückführung nach Ripa der 3 gemieteten Pferde)

    2. September 1794 Al Com(un)e? di Chiav(enn)a per la condotta di 2 valiggie 3:20 Der Gemeinde Chiavenna (oder sonst ein Unternehmen) für den Transport von 2 Koffern

    Pa 213 31 (Total bis hier)

    Die letzten 2 Linien voll Abkürzungen sind nicht ganz klar, es geht aber um wer was zu bezahlen oder zu erhalten hat, also um die Spesenaufteilung höchstwahrscheinlich L’ill(ustrissi)mo Sig(no)re Gov(ernatore D. Seip da? Juvalta Dav? S.e. 79:19 Ad jo P.C.C. Planta 134:12

5 fanadur 2022
42 guardads
0 like
0 favurit
3 commentaris
1 Collecziun
Gia 819 documentss associadas cun Avant 1900
Network:
Sponsurs:
16,514
824
© 2024 FONSART. Tut ils dretgs resalvads. Dissegnà da High on Pixels.