Nus analisain da moda anonimisada las infurmaziuns da noss utilisaders per pudair porscher in meglier servetsch e satisfar a lur basegns. Questa pagina utilisescha er cookies per analisar per exempel las activitads sin la pagina.Vus pudais specifitgar en voss navigatur las cundiziuns d'archivaziun e d'access als cookies.
La pagina tetgala: historiaHelvetica
Die Dorfteile von Mescco - Gedicht um 1960

Die Dorfteile von Mescco - Gedicht um 1960

Diese Niederschrift des Gedichtes / Lieds der Dorfteile von Mesocco in lokaler Mundart ("Mesocòn") gehörte meiner Grosstante Domenica Levi (Mesocco). Da sie das mündlich Gesagte schnell auf Papier bringen musste, sind Rechtschreibung und Grammatik nicht allzu perfekt; oft werden Artikel und Verb in einem Wort zusammengefasst (z.B. ia für i ha; le für l'è ; unga für un g'ha usw.). Ich weiß nichts über die Zeit und den Autor, aber man kann fundierte Vermutungen anstellen. Die Tatsache, dass in Cebbia 'jeder' motorisiert war, dass es in Lavin viele neue Gebäude gab und dass das Wasser (für Wasserkraftwerke) verkauft wurde, lässt vermuten, dass wir uns am Anfang der 60er (oder Ende der 50er Jahre) befinden. Was den Autor betrifft, so gab es in dieser Zeit in Mesocco jemanden, der sich selbst als "Dichter und Bauer" definierte: Ugo Fasani, genannt Ugo Massera, dessen episches Gedicht "La camereiren" (Die Serviertöchter von den Restaurants von Mesocco) berühmt ist, Vielleicht war er der Autor, aber ich bin mir nicht sicher, es ist nur eine Hypothese, die aber Sinn macht.

Da die Handschrift nicht immer gut lesbar ist, hier die Transkription "tel quel" .

Canzone (filastrocca) delle Frazioni di Mesocco

Benabbia

Del pais som sentinella
Perché som la più bella
I so abitanti ie bona scent
E per chest ie semper content

Cremeo

Negn sciorien de Crimei
Un sa più andò pontà i pei
Ma uttegnu tutt chel che ma vulzu
Perché i alter ie tucc trululu

Leso

Negn da Leis in diseva i pegorei
Ma nen tegn amò al dì dankei
Un se coma ai temp de Guglielmo Tell
E un se amò bon da mett fora la pell

Andergia

Andergi cui della sonarien
Ia vendù quasi tutten la peiren
Un se miga bon de sta a fa i lizzogn
E per chest i ne ciama i borzon

San Rocco

A San Rocc quant i bateva la biava
I sonnambuli i ne ciamava
El progress le miga gueira
Ma un bel camp i na facc dent in geira

Darba

A cui de Darba ich diseva i barbei
I ghe la fa propi a cui de Crimei
I vo cungiunges cun Andergia e Lusgian
E un dì a venì cun cui del Pian

Anzone

Anzon i ne dis i mincion
Perchest un se tropp bogn
Se ma bevu acqu tota fin anchei
Finalment gh’è scià chela da Pei

Cebbia

A Cebbia in diseva i salterei
Ma adess un va più a pei
Un se quasi tucc motorizzei
E un ga una sfracca de bei mattonei

Doira

Negn da Deira un se cui del pever
E un vett quasi tutt negher
Dal Cumugn un se tropp trascurei
Perché un se a caval di curnei

Logiano

Luscian frazion di scudesciei
La volu fa tutt da parlei
Con 4 o 5 straden a disposizion
La voria ancamò un stradon

San Bernardino

San Bernardin le un bel sitin de cura
E un ga la vita propi dura
Un se tucc sciori un lavora pocc
E un se invidiei da cui de Mesocc

Lavina

Dumà una cà ghera su a San Michè
Dopu quanten ghe ne venic dre
Som gioina e bella e som carina
Le migh giust ch’in ciami Lavina

Tucc insema un se Mesocc
Brava sgent e tucc d’un tocc
Un se bogn da lavorà da ritt e da cantà
Una vendu i bosch e la nossen acquen
Un ga la luss gratis e tanten gagne
En resta el castell, en resta la muntagnen
Le propi un bel pais, anca i alter i el dis

Viva viva i nos frazion

Viva viva i Mesoccon.

.

Ti stos esser connectà per agiuntar in commentari
Nagin commentari il mument
Claudio Abächerli
507 contribuziuns
4 mars 2020
59 guardads
0 like
0 favurit
0 commentari
2 Collecziuns
Network:
Sponsurs:
16,186
810
© 2024 FONSART. Tut ils dretgs resalvads. Dissegnà da High on Pixels.